Concorrente do Uber Eats abre cadastro em Manaus com menor taxa do mercado
30 de setembro de 2020Retomada das aulas presenciais garante conclusão do ano letivo aos alunos da rede pública estadual
1 de outubro de 2020Ser elo de comunicação entre povos, culturas e tradições. Essa é uma das principais atribuições dos profissionais que celebram, em 30 de setembro, o Dia Mundial do Tradutor/Intérprete. A data foi instituída pela Federação Internacional de Tradutores (FIT), em 1991, e veio para celebrar a profissão, que está em constante crescimento no mundo todo.
Muito importantes no processo de globalização, tanto o tradutor quanto o intérprete atuam como elos de comunicação entre o emissor e o receptor da mensagem. O trabalho do tradutor requer um cuidado minucioso. É preciso que a ideia original seja fielmente traduzida para que o entendimento possa acontecer sem ruídos. Da mesma forma um intérprete deve estar sempre atento e dominar as expressões e peculiaridades da linguagem traduzida, já que geralmente seu trabalho é feito de forma simultânea.
Para o tradutor intérprete de Libras-Português (TILSP) Matheus Gil, de 22 anos, mais do que uma profissão, ser intérprete é poder ajudar o próximo. “Através do meu trabalho consigo gerar acessibilidade linguística, fazendo com que o indivíduo surdo tenha direito e acesso à informação de forma ampla e igualitária”, explicou o servidor, que atua na Secretaria de Estado de Comunicação Social (Secom).
Há sete anos na profissão, Matheus contou que na infância, a vontade de se comunicar com os amigos surdos foi o que o motivou a aprender a Língua Brasileira de Sinais (Libras). Para ele, a profissão é um exercício diário. “Entrei no mercado de trabalho bem cedo e não me arrependo. Acredito que ser um tradutor/intérprete requer muita responsabilidade e busca por conhecimentos, então farei sempre o que estiver ao meu alcance para cumprir o meu papel”, destacou.
Inclusão – No Estado, a Escola de Gestão e Aperfeiçoamento do Servidor Público (Esasp) da Secretaria de Administração e Gestão (Sead) promove o curso de Libras para Atendimento, ministrado pelos professores Thiago Henrique (surdo) e Renan Rodrigues (TILSP). De acordo com Renan, que atua como intérprete há 12 anos, esse tipo de atividade é muito importante.
“São cursos como esse que permitem que haja uma maior inclusão de pessoas surdas e com deficiência auditiva nos serviços oferecidos pelo Estado. O intérprete vem justamente para traduzir essa mensagem e permitir que haja um entendimento coletivo, sem o qual não haveria uma comunicação plena”, explicou.
Contexto histórico – O Dia Mundial do Tradutor/Intérprete é comemorado em 30 de setembro porque neste mesmo dia faleceu São Jerônimo, conhecido por ter sido o tradutor da Bíblia. Por meio de seu trabalho, o texto bíblico, originalmente em grego antigo, foi traduzido para o hebraico e o latim, permitindo o contato de muitas pessoas com o livro sagrado.
FOTOS: Divulgação/Secom